Powered By Blogger

THE FRIEND IS THE MOST PRICIES WEALTH OF LIFE

WELCOME TO THE ALL FOLLOWERS AND FRIENDS IN THIS BLOG

Thursday, December 3, 2009

Bhagwat Geeta Chapter 1 Arjun Vishad Yog


TEXT 1
Dhritarashtra uvaca dharma-kshetre kuru-kshetre samaveta yuyutsavah mamakah pandavas caiva kim akurvata sanjaya TRANSLATION Dhritarashtra said: O Sanjaya, assembled at the holy-field and place of pilgrimage of Kurukshetra, raring to fight, what did my sons and the sons of Pandu do?
TEXT 2
Sanjaya uvaca drishtva tu pandavanikam vyudham duryodhanas tada acaryam upasangamya raja vacanam abravit TRANSLATION Sanjaya said: O Dhrtarastra! After seeing the army of the Pandavas arranged in a military array, overwhelmed King Duryodhana went to Dronacharya and spoke these words:
TEXT 3
Pasyaitam pandu-putranam acarya mahatim camum vyudham drupada-putrena tava sisyena dhimata TRANSLATION O My Respected Preceptor! Behold the enormous army of the sons of Pandu, arrayed by your wise pupil Dhrstadyumna, the son of Drupada
TEXT 4


atra sura mahesv-asa bhimarjuna-sama yudhi

yuyudhano viratas ca drupadas ca maha-rathah






TRANSLATION


In the army of Pandavas are many mighty bowmen skilled in warfare alike Bhima and Arjuna such as great chariot warrior Satyaki, Virata and Drupada.

TEXT 5



dhrishtaketus cekitanah kasirajas ca viryavan
purujit kuntibhojas ca sa ibyas ca narapungavah






TRANSLATION


Dhrshtaketu, Cekitana, the powerful king of Kasi, Purujit, Kuntibhoja and Saibya, the Best of men, are there.

TEXT 6


yudhamanyus ca vikranta uttamaujas ca viryavan
saubhadro draupadeyas ca sarva eva maha-rathah






TRANSLATION


There are the extremely powerful Yudhamanyu, vigorous Uttamauja, Abhimanyu, the son of Subhadra and the sons of Draupadi. All these are great chariot warriors and commanders of large armies.
TEXT 7



asmakam tu visista ye tan nibodha dvijottama
nayaka mama sainyasya samjnartham tan bravimi te






TRANSLATION


O Best of the Brahmana! Know the main commanders and warriors of my army. For your information, I tell you the names of them.

TEXT 8



bhavan bhismas ca karnas ca kripas ca samitim-jayah
ashvatthama vikarnas ca saumadattis tathaiva ca





TRANSLATION

Yourself, Bhishma, Karna, Krpa, Asvatthama, Vikarna and the son of Soumadatti (Bhurisrava) are always victorious in battle.

TEXT 9



anye ca bahavah sura mad-arthe tyakta-jivitah
nana-shastra-praharanah sarve yuddha-visaradah




TRANSLATION


There are many other heroes in my army who are ready to sacrifice their lives for my sake, who are well equipped with varied weapons and missiles, and all are skilled in warfare.


TEXT 10



aparyaptam tad asmakam balam bhismabhiraksitam
paryaptam tv idam etesam balam bhimabhiraksitam






TRANSLATION

The strength of our army is lacking as we are protected by Bhishma who is aged and is well-wisher of both sides whereas the strength of Pandavas being mobilised by Bhima, who is the principal supporter of his side, is adequate.


TEXT 11



ayanesu ca sarveshu yatha-bhagam avasthitah
bhismam evabhirakshantu bhavantah sarva eva hi




TRANSLATION


Now all of you stand in your respective points on all fronts, must guard Bhishma from all sides.

TEXT 12



tasya sanjanayan harsam kuru-vrddhah pitamahah
simha-nadam vinadyoccaih sankham dadhmau pratapavan





TRANSLATION

Then Bhishma, the great old and glorious man of the Kuru dynasty and the grandfather of the army, cheering Duryodhana, blew his conch very loudly, sounding like the roar of a lion.

TEXT 13



tatah sankhas ca bheryas ca panavanaka-gomukhah
sahasaivabhyahanyanta sa shabdas tumulo ’bhavat






TRANSLATION


Then, the conch, drums, tabors, trumpets and cow-horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.

TEXT 14



tatah svetair hayair yukte mahati syandane sthitau
madhavah pandavas caiva divyau sankhau pradadhmatuh





TRANSLATION


Then, both Lord Krishna and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conch.

TEXT 15



pancajanyam hrsikeso

devadattam dhananjayah
paundram dadhmau maha-sankham

bhima-karma vrkodarah






TRANSLATION


Lord Krishna (Hrsikesa) blew His conch, called Pancajanya, Arjuna (Dhananjaya) blew his conch called Devadatta and Bhima (Vrkodara), of terrific deeds, blew his conchshell the Paundra.

TEXT 16



anantavijayam raja kunti-putro yudhisthirah
nakulah sahadevas ca sughosa-manipuspakau





TRANSLATION



King Yudhishthira, the son of Kunti, blew his conch Anantavijaya while Nakula and Sahadeva blew their conch Sughosa and Manipuspaka respectively.

TEXT 17-18



kasyas ca paramesv-asah

sikhandi ca maha-rathah
dhrishtadyumno viratas ca

satyakis caparajitah



drupado draupadeyas ca

sarvasah prithivi-pate
saubhadras ca maha-bahuh

sankhan dadhmuh prithak prithak






TRANSLATION



Great archer the King of Kasi, great warrior Sikhandi, Dhrstadyumna and Virata, invincible Satyaki, King Drupada, as well as five sons of Draupadi and the Abhimanyu, the son of Subhadra blew their respective conchs.

TEXT 19



sa ghoso dhartarastranam hridayani vyadarayat
nabhas ca prithivim caiva tumulo ’bhyanunadayan






TRANSLATION


The sound of the conches became terrible. The noice echoing through the sky and the earth shattered the hearts of the sons of Dhritarashtra.


TEXT 20


atha vyavasthitan drishtva dhartarastran kapi-dhvajah
pravrtte shastra-sampate dhanur udyamya pandavah
hrishikesham tada vakyam idam aha mahi-pate





TRANSLATION

Now, at that time Arjuna, the son of Pandu who was seated in the chariot bearing the flag marked with Hanuman took up his bow and prepared to shoot. O King, after looking at Dhritarashtra’s sons placed in their positions infront of him, Arjuna then spoke to Lord Krishna these words.

TEXT 21-22



arjuna uvaca


senayor ubhayor madhye ratham sthapaya me ’cyuta
yavad etan nirikse ’ham yoddhu-kaman avasthitan

kair maya saha yoddhavyam asmin rana-samudyame




TRANSLATION


Arjuna said:



O Infallible One! Please draw my chariot between the two armies and hold it there, till I see who are present and who desire to fight, and with whom I must wage this war.


TEXT 23



yotsyamanan avekse ’ham ya ete ’tra samagatah
dhartarastrasya durbuddher yuddhe priya-cikirsavah





TRANSLATION



Let me watch those, the well wisher’s of evil minded Duryodhana, who have assembled here along with their armies and are ready to fight.

TEXT 24



sanjaya uvaca


evam ukto hrsikeso gudakesena bharata
senayor ubhayor madhye sthapayitva rathottamam





TRANSLATION


Sanjay said:



"O Bharata (Son of Bharat)!" Having addressed by Arjuna (Gudakesa), Lord Krishna (Hrsikesa) placed the marvelous chariot in the middle of the two armies.

TEXT 25


bhisma-drona-pramukhatah sarvesam ca mahi-ksitam
uvaca partha pasyaitan samavetan kurun iti





TRANSLATION


After placing the chariot in front of Bhishma, Drona and all the other chieftains of the world, Lord Krishna said "O Partha! Behold all the Kurus assembled here".

TEXT 26



tatrapasyat sthitan parthah pitrn atha pitamahan
acaryan matulan bhratrnputran pautran sakhims tatha
svasuran suhridas caiva senayor ubhayor api





TRANSLATION


Standing in the middle of the two Armies laced with weapons, Arjuna saw his elders, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, cousins, sons, grandsons, friends, and fathers-in-law and well-wishers.

TEXT 27



tan samiksya sa kaunteyah sarvan bandhun avasthitan
kripaya parayavisto visidann idam abravit





TRANSLATION



When Arjuna, son of Kuntī, saw all those relations as friends and relatives present there, he became overwhelmed with compassion and sadly spoke these words.

TEXT 28



arjuna uvaca


drstvemam sva-janam Krsna

yuyutsum samupasthitam
sidanti mama gatrani

mukham ca parisusyati






TRANSLATION



O Krishna! After seeing my friends and relatives placed on their respective positions here who are eager to wage a war, my limbs are quivering and my mouth is parched.

TEXT 29



vepathus ca sarire meroma-harsas ca jayate
gandivam sramsate hastat tvak caiva paridahyate






TRANSLATION


My body is trembling and my hairs are standing on end. The bow (Gandiva) is falling away from my hand. My skin is becoming torrid.

TEXT 30


na ca saknomy avasthatum bhramativa ca me manah

nimittani ca pasyami viparitani keshava






TRANSLATION



I am now unable to keep composed, my mind is reeling. I see only dire indications of misfortune, O Krishna! Destroyer of the Keshi demon.

TEXT 31



na ca sreyo ’nupasyami hatva sva-janam ahave
na kankse vijayam Krishna na ca rajyam sukhani ca






TRANSLATION


I do not see any good in killing my own kinsmen in battle, nor can I, my dear Krishna, covet not victory, nor kingdom, nor pleasure.



TEXT 32 -35


kim no rajyena govinda kim bhogair jivitena va
yesham arthe kanksitam no rajyam bhogah sukhani ca





ta ime ’vasthita yuddhe pranams tyaktva dhanani ca
acaryah pitarah putras tathaiva ca pitamahah





matulah svasurah pautrah syalah sambandhinas tatha
etan na hantum icchami ghnato ’pi madhusudana





api trailokya-rajyasya hetoh kim nu mahi-krte
nihatya dhartarastran nah ka pritih syaj janardana






TRANSLATION


O Govinda! Of what use to us is kingdom, what is the value of happiness, pleasure or even life itself when those for whose sake we seek kingdom, prosperity and pleasure are arrayed her on the battlefield. Teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives are present in this battlefield staking their lives and kingdoms. O Krishna! Though they may kill me but why should I wish to kill them? I would not seek to slay them, even for the rule ship for the three worlds, let alone this earth. O Janardhana (Lord Krishna)! What delight will we derive from killing the sons of Dhritarashtra?



TEXT 36



papam evasrayed asman

hatvaitan atatayinah
tasman narha vayam hantum

dhartarastran sa-bandhavan
sva-janam hi katham hatva

sukhinah syama madhava





TRANSLATION


By killing these desperadoes, sin alone will attach us. O Madhava! Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhritarashtra, our kinsmen; for how we can be happy by killing our own kinsmen?



TEXT 37-38



yady apy ete na pasyanti lobhopahata-cetasah
kula-ksaya-kritam dosam mitra-drohe ca patakam



katham na jneyam asmabhih papad asman nivartitum
kula-ksaya-kritam dosam prapasyadbhir janardana


TEXT 39



kula-ksaye pranasyanti kula-dharmah sanatanah
dharme naste kulam krtsnam adharmo ’bhibhavaty uta






TRANSLATION


With the destruction of a family, all its family spiritual traditions vanquish, and due to absence of traditions, impiety comes in the whole society.


TRANSLATION


O Janardana! Although these men, their understanding afflicted by greed do not see evil in destroying one’s own family or quarreling with friends, why should, who can clearly see the sin involved in destroying family members, not think to refrain from such a sin?

TEXT 40


adharmabhibhavat Krishna pradusyanti kula-striyah
strisu dustasu varsneya jayate varna-sankarah






TRANSLATION


When impiety prevails, O Krishna! The women of the family degrades, and then from the degradation of womanhood, O Descendant of Vrishni! Undesirable progeny results.

TEXT 41



sankaro narakayaiva kula-ghnanam kulasya ca
patanti pitaro hy esam lupta-pindodaka-kriyah






TRANSLATION


Increase of unwanted population leads to hellish life for the family and the destroyer the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped.

TEXT 42



dosair etaih kula-ghnanam varna-sankara-karakaih
utsadyante jati-dharmah kula-dharmas ca sasvatah






TRANSLATION


The family traditions and family welfare activities of the destroyer of a family are exterminated because of the population of the unwanted offspring created by the bad deeds of these destroyers of kins.

TEXT 43



utsanna-kula-dharmanam manushyanam janardana
narake niyatam vaso bhavatity anususruma






TRANSLATION


O Krishna! I have heard from erudite that men who have lost their family traditions always dwell in hell indefinitely.

TEXT 44


aho bata mahat papam kartum vyavasita vayam
yad rajya-sukha-lobhena hantum sva-janam udyatah






TRANSLATION


Unfortunately! Strange it is that aggravated by desire of regal happiness and pleasure, we are prepared to commit great sins by killing our own kinsmen.


TEXT 45


yadi mam apratikaram ashastram shastra-panayah
dhartarastra rane hanyus tan me kshemataram bhavet






TRANSLATION


Indeed it would consider better for me if the sons of Dhritarashtra with weapons in hand were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.

TEXT 46


sanjaya uvaca


evam uktvarjunah sankhye rathopastha upavisat
visrjya sa-saram capam soka-samvigna-manasah






TRANSLATION


Sanjaya said:



Grief sticken Arjuna having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the central part of the chariot.

No comments:

Post a Comment